3)第二六十章_列克星敦的快乐海岛
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  杖才行,你这个不行,我们没有环氧乙烷。”大型魔杖,俗称简单方便不用很累很麻烦就能让敌人成佛的——127毫米舰炮和它每分钟15发的高爆弹——至于说更大型的魔杖就不是成佛不成佛的问题了,是要字面意义上的变成如梦幻泡影的问题。“你看,这个事情也差不多是这样,或许在当地人眼里,我们只需要一大堆的咒语(参数)和对照着和占星师没什么区别的工具(光学观瞄设备),然后就能在火焰和雷鸣当中将成百上千的敌人和他们的堡垒夷为平地。”

  “但是,对于我们来说,当地人这奇奇怪怪的驱动方式和这些巨像的制造方式,也和魔法差不多,但是在他们的文明里,这不过是一种司空见惯的事情”

  “或许吧,话说,古文书那边的还没有破译出来吗?”

  “我们哪里来的考古学家啊,现在全是在连猜带蒙的好么”古文字破译很多时候在样本足够的时候,基本上是一个数学问题,而不是一个历史或者语言学问题,但是,这样的硬破译的话,一个是意思差别可能会有较大的出入,一个就是十分的耗时,并且有足够的参考样本,而且这些样本还必须是统一的。

  如果是印度那种,一个地方一种方言、一种书写方式,那就直接灭灯得了,所以,靠这种方式来破译语言只能建立在一个前提上,这个文明是一个统一了文字和语言的文明。

  而如果不是的话,那么最好是寄希望于这是一种类似中文一样的象形文字,只要找到最原始的文字样本,就能顺推出意思来,而且理解起来就很简单了。

  但是,最特么麻烦的也是中文这种不仅表意,还特么表音,顺便还可能借鉴、化用、指代等玩意儿全整进去的象形文字——那真的是破译起来能够让人头秃。

  好在,古汉语反而就直率多了,实际上随着时代发展,文字不断复杂化也是一种趋势,包括看上去似乎没有这回事的中文也是一样,不管是单一的字,还是词汇都增加了大量不存在的含义,必须借助上下文来自解译才能看懂。

  某种意义上来讲,对于歪果仁来说,他们可能宁可学习古汉语,至少那个时候的词汇少、字词含义更加的直接而没有衍生出后来逐步增加的复杂语法和含义,以至于必须上下文自解译。【比如说以前我举过例子的“的”这个字】

  “而且现在的文本太零碎了,最好是我们能够找到一本字典或者启蒙的识字、文法学习教材之类的东西”

  毕竟人类的语言不是凭空而来的,也不是天生就会的,如果能够找到字典和启蒙教材的话,那倒是可以极大的加快进度,然而,前提别是该死的贵族秘密教育制度,根本没有一个系统化的启蒙教材的文明。

  那意味着识字是少数人

  请收藏:https://m.bgie.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章